Роберт Бёрнс – Русский Перевод / Robert Burns, translated into Russian from English
Сонет о сонетах
Четырнадцать! Поэтом восхвалён,
Как много чудных тайн в тебе - не счесть!
Четырнадцать яиц у квочки под крылом, -
Четырнадцать цыплят взлетают на нашест.
Четырнадцать в жокейском стоуне мер;
Четырнадцать годин - уж старость для коняг;
Четырнадцать часов нередко Бард говел,
Не знает он восторг четырнадцати фляг!
Перед четырнадцатью дюжина не в счет;
Четырнадцати тринадцать не сильней;
В четырнадцать лет мать нас в мир ведет;
Уводят из него четырнадцать мужей.
Какой пример в ночи я б вспомнить мог?
Четырнадцать - в сонете стройных строк.
январь 2012 г.
A Sonnet upon Sonnets
Fourteen, a sonneteer thy praises sings;
What magic myst’ries in that number lie!
Your hen hath fourteen eggs beneath her wings
That fourteen chickens to the roost may fly.
Fourteen full pounds the jockey’s stone must be;
His age fourteen – a horse’s prime is past.
Fourteen long hours too oft the Bard must fast;
Fourteen bright bumpers – bliss he ne’er must see!
Before fourteen, a dozen yields the strife;
Before fourteen – e’en thirteen’s strength is vain.
Fourteen good years – a woman gives us life;
Fourteen good men – we lose that life again.
What lucubrations can be more upon it?
Fourteen good measur’d verses make a sonnet.
1788
Омар Хайям – Английский Перевод / Omar Khayyam, translated into English from Russian
One Taurus sits high in celestial block;
Another's back supports the worldly stock;
And now between the two - behold and wonder! -
How many asses there in Allah's flock.
январь 2011 г.
Один Телец висит высоко в небесах,
Другой своим хребтом поддерживает прах,
А меж обоими тельцами - поглядите! -
Какое множество ослов пасет Аллах.
Эдна Сент-Винсент Миллей – Русский Перевод / Edna St Vincent Millay, translated into Russian from English
А пусть любила бы тебя
….Я в среду, что с того?
Я не люблю тебя в четверг, -
….Еще верней оно.
Увы, но для твоих обид
….Не вижу я причин.
Что значит для меня среда,
….Когда ты был любим?
2007 г.
Thursday
And if I loved you Wednesday,
….Well, what is that to you?
I do not love you Thursday,
….So much is true.
And why you come complaining
….Is more than I can see.
I loved you Wednesday, yes, but
….What is that to me?
1922
Владимир Соловьев – Английские Переводы / Vladimir Solovyov, translated into English from Russian
The skies are burning with the lanterns’ fire -
Dark is the Earth!
So, have you been with him, oh woeful liar?
Let truth shine forth!
But tease not the hyena of misgiving
And mice of gloom!
Or else the leopards of revenge come bringing
In teeth your doom!
And call you not the owl of discretion
This fateful night!
The mokes of poise and elephants of question
Have taken flight!
You bore yourself the monstrous crocodile,
Which is your fate!
Oh let the skies burn with the lanterns’ fire -
Dark is the grave!
2007
Пародии на русских символистов
На небесах горят паникадила,
А снизу – тьма!
Ходила ты к нему иль не ходила?
Скажи сама!
Но не дразни гиену подозренья,
Мышей тоски!
Не то смотри, как леопарды мщенья
Острят клыки!
И не зови сову благоразумья
Ты в эту ночь!
Ослы терпенья и слоны раздумья
Бежали прочь!
Своей судьбы родила крокодила
Ты здесь сама!
Пусть в небесах горят паникадила,
В могиле – тьма!
1895
An Epitaph
Vladimir Solovyov
Lies underneath this stone.
Philosopher before,
He's now a skeleton.
A dear friend to some
And enemy to many,
He madly fell in love,
So to the hell descending.
Thus he has lost his soul
And let alone the body:
The former to Old nick,
The latter to the doggies.
Oh stranger! Let you learn from this unhappy story
The harm oft caused by love, and faith's salubrious glory.
February 2011
Эпитафия
Владимир Соловьев
Лежит на месте этом.
Сперва был философ,
А ныне стал шкелетом.
Иным любезен быв,
Он многим был и враг.
Но, без ума любив,
Сам ввергнулся в овраг.
Он душу потерял,
Не говоря о теле:
Ее диавол взял,
Его ж собаки съели.
Прохожий! Научись из этого примера,
Сколь пагубна любовь и сколь полезна вера.
1892
A Timely Recollection
When leading Israel along its wondrous road,
God had at once two miracles perfomed:
The gift of speech to a dumb ass bestowed,
And Balaam into a mute transformed.
The faint glimpses of a distant future
Thus could be caught in those fantastic days,
And now, alas! the mark of Moab's torture
Is seen in all of my poor country's ways.
Oh Russia, a cruel fate has you befallen,
Though not for Balaam's but some other sin
Yours prophets' speech is barred, while it is common
That silly asses' tongues forever spin.
February 2011
Своевременное воспоминание
Израиля ведя стезей чудесной,
Господь зараз два чуда сотворил:
Отверз уста ослице бессловесной
И говорить пророку запретил.
Далекое грядущее таилось
В сих чудесах первоначальных дней,
И ныне казнь Моаба совершилась,
Увы! над бедной родиной моей.
Гонима, Русь, ты беспощадным роком,
Хотя за грех иной, чем Билеам,
Заграждены уста твоим пророкам
И слово вольное дано твоим ослам.
1887
From Hafiz, in imitation of Lermontov
I feel so hot because I love you so!
Although I may destroy myself, I know,
Yet, like a candle, I am burning slow.
My self, like a candle, burns, and like a candle, melts!
And you! Down to your feet you wear this icy dress,
You are a snowy peak, a ruinous finesse,
You do not hear my dejected plea...
I am so hot because so cold art thee!
February 2011
Владимир Соловьев - Признание даме, спрашивавшей автора, отчего ему жарко
(из Гафиза, подражание Лермонтову)
Мне жарко потому, что я тебя люблю!
Хоть знаю, что вконец себя я погублю,
Но тем не менее как свечка я горю.
Как свечка, я горю и таю, как она!
А ты? Ты в ледяной покров облечена,
Как льдина горная, губительно-ясна,
Не внемлешь ты отчаянной мольбе...
Мне жарко потому, что холодно тебе!
Князь Э. Гелиотропов
1886
Сергей Есенин – Английский Перевод / Sergei Esenin, translated into English from Russian
Farewell, my friend, farewell to thou.You’ll remain forever in my heart.
We shall meet again one day from now,
And for that we have been meant to part.
Farewell, my friend, see you in time.
Don’t frown in sadness or in grief.
There is nothing new about dying
In this life, like it’s not new to live.
2006
До свиданья, друг мой, до свиданья.
Милый мой, ты у меня в груди.
Предназначенное расставанье
Обещает встречу впереди.
До свиданья, друг мой, ни руки, ни слова.
Не грусти и не печаль бровей.
В этой жизни умирать не ново,
Да и жить, конечно, не новей.
1928
Вита Саквилль-Вест – Русский Перевод / Vita Sackville-West, translated into Russian from English
Это загадка даже для меня,
Кто должен лучше знать. И тайны той
Открыть я не посмею глубины.
Когда был май, любила я тебя;
Казалось мне, мы вечность обрели.
Я там была в миг дивной чистоты,
В объятиях твоих, совсем дитя.
Ты был любим и летнею порой,
А дерзкой юности прекрасные мечты
Опасны были и полуясны, – как поцелуй,
Что царь делил с печальною луной.
Теперь же осень листья золотит,
И вот смотри, как, тридцать лет спустя,
Богат, надежен, крепок наш амбар,
Что верно урожай любви хранит!
29 September, 2008
I must not tell how dear you are to me.
It is unknown, a secret from myself
Who should know best. I would not if I could
Expose the meaning of such mystery.
I loved you then, when love was Spring, and May.
Eternity is here and now, I thought;
The pure and perfect moment briefly caught
As in your arms, but still a child, I lay.
Loved you when summer deepened into June
And those fair, wild, ideal dreams of youth
Were true yet dangerous and half unreal
As when Endymion kissed the mateless moon.
But now when autumn yellows all the leaves
And thirty seasons mellow our long love,
How rooted, how secure, how strong, how rich,
How full the barn that holds our garnered sheaves!
Vita (Victoria Maria) Sackville-West, early 1940s.
Сонет Микеланджело – Русский Перевод / Michelangelo Buonarotti, translated into Russian from Italian
Я только раз взглянул в глаза того,В чьем взоре ты черпал и жизнь, и свет,
Как в вечном сне он их сомкнул, чтоб впредь
Смотреть в раю на Бога самого.
Как глуп я был! И плачу оттого!
Но, право же, моей вины в том нет.
А ты хранишь вовеки счастья след,
Хотя бы Смерть и унесла его.
Луиджи, просишь ты: пусть сохранит
От тлена несравненную улыбку
Чеккино мой прославленный резец.
Но любящий любимого творит,
И, раз уж Муз дела идут не шибко,
Тебя мне должно взять за образец.
October 2008
A pena prima aperti gli vidd’io
i suo begli occhi in questa fragil vita,
che, chiusi el di dell’ultima partita,
gli aperse in cielo a contemplare Dio.
Conosco e piango, e non fu l’error mio,
col cor si tardi a lor belta gradita,
ma di morte anzi tempo, ond’e sparita
a voi non gia, m’al mie ‘rdente desio.
Dunche, Luigi, a far l’unica forma
di Cecchin, di ch’i’ parlo, in pietra viva
etterna, or ch’e gia terra qui tra noi,
Se l’un nell’altro amante si transforma,
po’ che sanz’essa l’arte non v’arriva,
convien che per far lui rittraga voi.
1545
Александр Блок – Английский перевод / Alexander Blok, translated into English from Russian
All in a dim and useless light.
In the next twenty-five years
They’ll still prevail, against one’s plight.
And you may die but then, returning,
You’ll see again the same old night,
The icy canal waters running,
The street, the chemist’s, the streetlight.
January 2011
Ночь, улица, фонарь, аптека,
Бессмысленный и тусклый свет.
Живи еще хоть четверть века -
Все будет так. Исхода нет.
Умрешь – начнешь опять сначала,
И повторится все, как встарь:
Ночь, ледяная рябь канала,
Аптека, улица, фонарь.
1912.
Элегия Тичборна – Русский Перевод / Chidiock Tichborne's Elegy, translated into Russian from English
На радости пиру вкусил я боль;
Растил зерно – собрал охапки плевел;
Тщета надежд – достаток скудный мой.
День пролетел, – не видел солнца я.
Живу, и жизнь окончена моя.
Слух обо мне разносят пустословы;
Листвою зелен, наземь плод упал;
Промчалась юность, – я остался молод;
Я видел мир, а он меня не знал.
Прервали нить, кудели не спрядя.
Живу, и жизнь окончена моя.
К себе вернулся я, пойдя за смертью;
Я жизнь нашел в забвения тиши;
Могилу чувствовал, когда бродил по тверди;
И умираю, путь свой не свершив.
Песка нет боле в чаше для меня.
Живу, и жизнь окончена моя.
2006
My prime of youth is but a frost of cares,
My feast of joy is but a dish of pain,
My crop of corn is but a field of tares,
And all my good is but vain hope of gain;
The day is past, and yet I saw no sun,
And now I live, and now my life is done.
My tale was heard and yet it was not told,
My fruit is fallen, yet my leaves are green,
My youth is spent and yet I am not old,
I saw the world and yet I was not seen;
My thread is cut and yet it is not spun,
And now I live, and now my life is done.
I sought my death and found it in my womb,
I looked for life and found it was a shade,
I trod the earth and knew it was my tomb,
And now I die, and now I was but made;
My glass is full, and now my glass is run,
And now I live, and now my life is done.
1586